Ernst Moritz Arndt Universität Greifswald

Philosophische Fakultät

Institut für Fremdsprachliche Philologien
Baltistik

Suche

Nutzen Sie bitte die Suche, um nach Informationen auf unseren Seiten zu suchen.
 
Wissenschaftliche Tagungen > Thyssen-Projekt

Erstedition und Übersetzung polnischer und litauischer Idyllen aus der Zeit 1750 - 1825

Beginn: Juni 2008
Laufzeit: 24 Monate
Projektleiter: Prof. Dr. Stephan Kessler
Projektmitarbeiter: Johanna Clotz, Falk Flade

Ziel des Projektes ist es, einen literarischen Schatz zu heben, der außerhalb Polens und Litauens weitgehend unbekannt ist: 116 polnischsprachige und 101 litauischsprachige Liebesgedichte aus der Zeit von Spätklassizismus, Sentimentalismus und Frühromantik, die polnische und litauische Klein- und Großadelige sowie Gelehrte aus Ostpreußen verfassten. Unter ihnen finden sich Autoren wie Kazimierz Brodziński, Walenty Gurski, Franciszek Karpiński, Antanas Klementas, Franciszek Dionizy Kniaźnin, Ludwig Rhesa, Philipp Ruhig, Antanas Strazdas und Jan Paweł Woronicz.
Obwohl die Autoren in den polnischen und litauischen Literaturgeschichten eine festen Platz haben, gibt es kaum moderne Editionen ihrer Werke. So ist es nicht nur ein Anliegen des Projektes, die 217 Idyllen dem deutschsprachigen Publikum durch eine Übersetzung bekannt zu machen, sondern dies auch mit einer kritischen Editon der Texte zu verbinden.
Insgesamt geht es aber nicht darum, ein „Lesebuch“ zu schaffen, sondern es geht um zwei Textkorpora, die im Hinblick auf Gattungsfragen und Kulturenkontaktphänomene gebildet wurden und die unter diesen Aspekten seit längerer Zeit durch den Projektleiter beforscht wurden. Die Veröffentlichung, die am Ende des Projektes stehen soll, soll auch die entstandenen Korpus-Fragestellungen reflektieren, d.h. die Texte sollen in Hinblick auf Kontaktphänomene und ihre Gattungszugehörigkeit kommentiert und ihr innerer Zusammenhalt, gerade auch über die damaligen Sprach- und Kulturgrenzen hinweg, dokumentiert werden.